Ces mots en français qui n'ont pas d'équivalent en anglais

pexels-juan-733475.jpg

langue

Ces mots qui n'ont pas d'équivalent en anglais

Problèmes de traduction?

Vous arrive-t-il de parler dans votre langue seconde et de bloquer sur un mot qui ne semble pas avoir de traduction? Chaque langue possède de petits mots ou expressions qui sont difficiles à traduire dans une autre langue, voire impossible. Dans cet article, nous partageons neuf mots en français qui ne peuvent pas être directement traduits. Ces mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais:

1.      DÉPAYSEMENT

Un dépaysement se caractérise par un changement d’habitudes ou de paysage. C’est ce qui se passe quand on change de pays ou que l’on voyage dans un endroit bien différent de celui d’où l’on vient. Certains diraient que le mot anglais le plus rapproché est « homesick », mais ce mot renvoie automatiquement à des émotions négatives, alors que le dépaysement, lui, peut être positif.

2.      SE DÉFENESTRER

En anglais, on utilise « Defenestration », un mot emprunté du français et qui a la signification suivante : « Le fait de jeter ou de pousser un individu par une fenêtre. »

3.      ADONNER

Adonner veut dire « tourner dans un sens favorable ». Par exemple, c’est quand on oublie notre lunch à la maison et que par surprise, un collègue amène un plat à partager. On peut aussi l’utiliser de façon négative, pour dire « ça adonne mal », quand un évènement ne tombe pas tout à fait au bon moment. Alors, comment le traduit-on? It’s … fortuitous? It’s convenient? It comes at the right time? Aucune de ses expressions n’a tout à fait le même sens que « adonner ».

4.      SPLEEN

Celui-là, Baudelaire l’a piqué à l’anglais, mais en anglais, « spleen », c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour une personne très fâchée. Pour Baudelaire, le spleen, c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse.

5.      LES RETROUVAILLES

Les retrouvailles, c’est un mot pour décrire une situation où l’on rencontre (de façon prévue ou non) une ou des personnes que l’on n’a pas vues depuis longtemps. Ça réfère au fait de retrouver des personnes desquelles on a été séparé. Par exemple, on peut dire : « quand je suis retournée dans ma ville natale, nous avons organisé des retrouvailles avec toutes mes amies de l’école secondaire. »

6.      DÉFORMATION PROFESSIONNELLE

Voilà la beauté de l’abstraction française toujours aussi résistante à la traduction. La déformation professionnelle, c’est la manie qu’on a à toujours penser comme sa profession. C’est la manie d’un professeur de reprendre les anglicismes des autres. Corriger les gens même en dehors de son travail d’enseignant, « c’est de la déformation professionnelle. »

7.      DÉJÀ VU

Un « déjà vu », c’est le sentiment d’avoir déjà expérimenté la situation présente. Comme il n’y a pas d’équivalent anglais, l’expression est souvent empruntée telle quelle par les anglophones. Voilà une belle preuve que cette expression ne peut pas être directement traduite!

8.      DÉDAIGNEUX / DÉDAIGNEUSE

Ce mot est utilisé pour désigner une personne qui refuse de boire dans le verre d’une autre personne ou de manger avec les mêmes ustensiles. Le mot anglais le plus près serait « germaphobe », mais les gens dédaigneux ne le sont pas nécessairement à cause des germes.

9.      FRILEUX / FRILEUSE

Cet adjectif sert à décrire une personne qui a toujours froid ou qui est plus sensible au froid. On pourrait dire, par exemple : « Sandrine porte toujours une veste, même en été. Elle est vraiment frileuse ».

CONTACTEZ-NOUS

Chez LRDG, nous avons toutes les solutions adaptées à vos besoins. Grâce à nos cours, vous pourrez avoir confiance en vous lorsque vous allez lire, écrire, parler et écouter indépendamment du fait que vous soyez débutant ou plutôt avancé. Contactez-nous !

LRDG Campus